1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: lxdream 0.8.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-05-11 19:01+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-30 10:17-0300\n"
12 "Last-Translator: Gabriel Tillmann <gtillmann@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: PT <trans-pt@lxdream.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/cocoaui/cocoa_ctrl.m:44 src/gtkui/gtk_ctrl.c:349
23 #: src/cocoaui/cocoa_ctrl.m:46 src/gtkui/gtk_ctrl.c:377
28 #: src/cocoaui/cocoa_win.m:193 src/gtkui/gtk_win.c:356
29 msgid "(Press <ctrl><alt> to release grab)"
30 msgstr "(Pressione <Ctrl><alt> para desprender)"
32 #: src/cocoaui/cocoa_win.m:205 src/gtkui/gtk_win.c:366
36 #: src/cocoaui/cocoa_win.m:208 src/gtkui/gtk_win.c:366
40 #: src/cocoaui/cocoaui.m:460
42 msgid "Running (%2.4f%%)"
43 msgstr "Rodando (%2.4f%%)"
54 msgid "Default disc path"
55 msgstr "Diretório padrão do disco"
58 msgid "Save-state path"
59 msgstr "Diretório de Estados Salvos"
63 msgstr "Caminho do VMU"
66 msgid "Bootstrap IP.BIN"
67 msgstr "Bootstrap IP.BIN"
69 #: src/dreamcast.c:252
71 "No program is loaded, and no BIOS is configured (required to boot a CD "
72 "image). To continue, either load a binary program, or set the path to your "
73 "BIOS file in the Path Preferences"
75 "Nenhum programa foi carregado, e a BIOS não está configurada (requisito para "
76 "arrancar uma imagem de CD). Para continuar, ou carregue um programa binário, "
77 "ou configure o Caminho do seu arquivo de BIOS nas Preferências"
79 #: src/dreamcast.c:386
81 msgid "File is not a %s save state"
82 msgstr "O arquivo %s não é um estado salvo"
84 #: src/dreamcast.c:391
86 msgid "Unsupported %s save state version"
87 msgstr "Versão de estado salvo %s não suportada"
89 #: src/dreamcast.c:396
91 msgid "%s save state is corrupted (bad module count)"
92 msgstr "O estado salvo %s está corrompido (Má contagem de módulo)"
94 #: src/drivers/audio_alsa.c:36
95 msgid "Audio output device"
96 msgstr "Dispositivo de Saída de Audio"
98 #: src/drivers/audio_alsa.c:187
99 msgid "Linux ALSA system driver"
100 msgstr "Driver do Sistema Linux ALSA"
102 #: src/drivers/audio_esd.c:74
103 msgid "Enlightened Sound Daemon driver"
104 msgstr "Daemon do Driver de Som Enlightened "
106 #: src/drivers/audio_null.c:38
107 msgid "Null (no audio) driver"
108 msgstr "Driver (sem audio) Nulo"
110 #: src/drivers/audio_osx.m:119
111 msgid "OS X CoreAudio system driver"
112 msgstr "Driver do sistema CoreAudio OS X "
114 #: src/drivers/audio_pulse.c:79
115 msgid "PulseAudio sound server driver"
116 msgstr "Driver do Servidor de Som PulseAudio"
118 #: src/drivers/audio_sdl.c:125
119 msgid "SDL sound driver"
120 msgstr "Driver de Som SDL"
122 #. Sense key 2 == Not Ready (ie temporary failure). Just ignore and
123 #. * consider the drive empty for now, but warn about any other errors
125 #: src/drivers/cdrom/cd_mmc.c:160
127 msgid "Unable to read disc table of contents (error %04x)"
128 msgstr "Impossível ler a tabela de conteúdo do disco (erro %04x) "
130 #: src/drivers/serial_unix.c:52
131 msgid "Serial device"
132 msgstr "Dispositivo Serial"
134 #: src/drivers/video_gtk.c:132
135 msgid "GTK-based OpenGL driver"
136 msgstr "Driver OpenGL Baseado em GTK"
138 #: src/drivers/video_null.c:68
139 msgid "Null (no video) driver"
140 msgstr "Driver (Sem Vídeo) Nullo"
142 #: src/drivers/video_osx.m:45
143 msgid "OS X Cocoa GUI-based OpenGL driver"
144 msgstr "Driver GUI OS X Cocoa baseado em OpenGL "
146 #: src/gdlist.c:191 src/gdlist.c:214
150 #: src/gtkui/gtk_cfg.c:128 src/gtkui/gtk_cfg.c:155
152 msgstr "<Pressione tecla>"
154 #: src/gtkui/gtk_cfg.c:183 src/gtkui/gtk_cfg.c:206
156 msgstr "Selecionar arquivo"
158 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:74
159 msgid "Controller Configuration"
160 msgstr "Configuração de controle"
162 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:102
164 msgstr "Carregar VMU"
166 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:116
170 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:187 src/gtkui/gtk_ctrl.c:205
174 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:214
176 msgstr "Carregar VMU..."
178 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:215
179 msgid "Create VMU..."
180 msgstr "Criar VMU..."
182 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:413
183 msgid "Controller Settings"
184 msgstr "Configurações de Controle"
186 #: src/gtkui/gtk_debug.c:89
190 #: src/gtkui/gtk_debug.c:94
192 msgstr "Pular para PC"
194 #: src/gtkui/gtk_debug.c:97
198 #: src/gtkui/gtk_debug.c:102
202 #: src/gtkui/gtk_debug.c:103
206 #: src/gtkui/gtk_debug.c:104
210 #: src/gtkui/gtk_debug.c:273
211 msgid "This page is currently unmapped"
212 msgstr "Esta página encontra-se não mapeada"
214 #: src/gtkui/gtk_dump.c:69 src/gtkui/gtkcb.c:316
216 msgstr "Dump de memória"
218 #: src/gtkui/gtk_dump.c:79
222 #: src/gtkui/gtk_dump.c:81
226 #: src/gtkui/gtk_dump.c:83
230 #: src/gtkui/gtk_dump.c:86
234 #: src/gtkui/gtk_gd.c:43
238 #: src/gtkui/gtk_gd.c:77
239 msgid "Open image file..."
240 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
242 #: src/gtkui/gtk_gd.c:116
243 msgid "GD-Rom Settings"
244 msgstr "Configurações de GD-Rom"
246 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:109
250 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:110
254 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:111
258 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:112
260 msgstr "Padrão de Bit"
262 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:113
266 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:122
268 msgstr "Acesso ao vestígio"
270 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:165
274 #: src/gtkui/gtk_win.c:354
275 msgid "(Press <command> to release grab)"
276 msgstr "(Pressione <Comando> Para desprender)"
278 #: src/gtkui/gtk_win.c:428
282 #: src/gtkui/gtkcb.c:39
284 msgstr "Todos os Arquivos"
286 #: src/gtkui/gtkcb.c:198
287 msgid "Load state..."
288 msgstr "Carregar stado..."
290 #: src/gtkui/gtkcb.c:203 src/gtkui/gtkcb.c:236
291 msgid "lxDream Save State (*.dst)"
292 msgstr "lxDream Save State (*.dst)"
294 #: src/gtkui/gtkcb.c:279
295 msgid "Path Settings"
296 msgstr "Configurações de diretórios"
298 #: src/gtkui/gtkcb.c:301
299 msgid "Hotkey Settings"
300 msgstr "Configurações de Hotkeys"
302 #: src/gtkui/gtkcb.c:328
303 msgid "Save next scene..."
304 msgstr "Salvar próxima cena"
306 #: src/gtkui/gtkcb.c:328
307 msgid "lxdream scene file (*.dsc)"
308 msgstr "lxdream scene file (*.dsc)"
310 #: src/gtkui/gtkcb.c:343
311 msgid "No address selected, so can't run to it"
312 msgstr "Sem endereço selecionado, então impossível correr a ele"
314 #: src/gtkui/gtkui.c:70
318 #: src/gtkui/gtkui.c:71
320 msgstr "_Configurações"
322 #: src/gtkui/gtkui.c:72
326 #: src/gtkui/gtkui.c:73
327 msgid "Load _Binary..."
328 msgstr "Carregar_Binário..."
330 #: src/gtkui/gtkui.c:73
331 msgid "Load and run a program binary"
332 msgstr "Carregar e Rodar Um programa Binário"
334 #: src/gtkui/gtkui.c:74
338 #: src/gtkui/gtkui.c:74
339 msgid "Reset dreamcast"
340 msgstr "Reiniciar dreamcast"
342 #: src/gtkui/gtkui.c:75
346 #: src/gtkui/gtkui.c:75
347 msgid "Pause dreamcast"
348 msgstr "_Pausar dreamcast"
350 #: src/gtkui/gtkui.c:76
354 #: src/gtkui/gtkui.c:77
355 msgid "L_oad State..."
356 msgstr "C_arregar Estado..."
358 #: src/gtkui/gtkui.c:77
359 msgid "Load an lxdream save state"
360 msgstr "Carregar estado do lxdream"
362 #: src/gtkui/gtkui.c:78
363 msgid "S_ave State..."
364 msgstr "S_alvar Estado..."
366 #: src/gtkui/gtkui.c:78
367 msgid "Create an lxdream save state"
368 msgstr "Criar estado do lxdream"
370 #: src/gtkui/gtkui.c:79
371 msgid "_Load Quick State"
372 msgstr "_Carregar Estado Rápido..."
374 #: src/gtkui/gtkui.c:79
375 msgid "Load the current quick save state"
376 msgstr "Carregar estado Rápido atual."
378 #: src/gtkui/gtkui.c:80
379 msgid "_Save Quick State..."
380 msgstr "_Salvar Estado Rápido..."
382 #: src/gtkui/gtkui.c:80
383 msgid "Save to the current quick save state"
384 msgstr "Salvar para o atual estado salvo rápido"
386 #: src/gtkui/gtkui.c:81
387 msgid "Select _Quick State"
388 msgstr "Selecionar _Estado Rápido"
390 #: src/gtkui/gtkui.c:81
391 msgid "Set quick save state"
392 msgstr "Escolher estado salvo rápido"
394 #: src/gtkui/gtkui.c:82
398 #: src/gtkui/gtkui.c:82
400 msgstr "Sair do lxdream"
402 #: src/gtkui/gtkui.c:83
406 #: src/gtkui/gtkui.c:84
410 #: src/gtkui/gtkui.c:85
411 msgid "_Open Image..."
412 msgstr "_Abrir Imagem..."
414 #: src/gtkui/gtkui.c:85
415 msgid "Mount a cdrom disc"
416 msgstr "Montar disco de Cdrom"
418 #: src/gtkui/gtkui.c:86
420 msgstr "_Diretórios..."
422 #: src/gtkui/gtkui.c:86
423 msgid "Configure files and paths"
424 msgstr "Configurar arquivos e diretórios"
426 #: src/gtkui/gtkui.c:87
430 #: src/gtkui/gtkui.c:87
431 msgid "Configure audio output"
432 msgstr "Configurar saida de audio"
434 #: src/gtkui/gtkui.c:88
435 msgid "_Controllers..."
436 msgstr "_Controles..."
438 #: src/gtkui/gtkui.c:88
439 msgid "Configure controllers"
440 msgstr "Configurar Controles"
442 #: src/gtkui/gtkui.c:89
446 #: src/gtkui/gtkui.c:89
447 msgid "Configure network settings"
448 msgstr "Configurar rede"
450 #: src/gtkui/gtkui.c:90
454 #: src/gtkui/gtkui.c:90
455 msgid "Configure video output"
456 msgstr "Configurar saída de vídeo"
458 #: src/gtkui/gtkui.c:91
462 #: src/gtkui/gtkui.c:91
463 msgid "Configure hotkeys"
464 msgstr "Configurar hotkeys"
466 #: src/gtkui/gtkui.c:92
470 #: src/gtkui/gtkui.c:92
471 msgid "About lxdream"
472 msgstr "Sobre o lxdream"
474 #: src/gtkui/gtkui.c:93
478 #: src/gtkui/gtkui.c:94
482 #: src/gtkui/gtkui.c:94
483 msgid "Open debugger window"
484 msgstr "Abrir Janela do Debugger"
486 #: src/gtkui/gtkui.c:95
488 msgstr "Visualizar _Memória"
490 #: src/gtkui/gtkui.c:95
491 msgid "View memory dump"
492 msgstr "Visualizar dump de memória"
494 #: src/gtkui/gtkui.c:96
495 msgid "View IO _Registers"
496 msgstr "Visualizar _Registros de IO"
498 #: src/gtkui/gtkui.c:96
499 msgid "View MMIO Registers"
500 msgstr "Visualizar Registros de MMIO"
502 #: src/gtkui/gtkui.c:97
504 msgstr "_Salvar Cena"
506 #: src/gtkui/gtkui.c:97
507 msgid "Save next rendered scene"
508 msgstr "Salvar próxima cesa renderizada"
510 #: src/gtkui/gtkui.c:98
512 msgstr "_Passo simples"
514 #: src/gtkui/gtkui.c:98
516 msgstr "Passo simples"
518 #: src/gtkui/gtkui.c:99
520 msgstr "Correr _para"
522 #: src/gtkui/gtkui.c:99
526 #: src/gtkui/gtkui.c:100
528 msgstr "_Ponto de quebra"
530 #: src/gtkui/gtkui.c:100
531 msgid "Toggle breakpoint"
532 msgstr "Pinar Ponto de quebra"
534 #: src/gtkui/gtkui.c:257
539 #: src/gtkui/gtkui.c:259
541 msgid "Use quick save state %d"
542 msgstr "Usar estado salvo rápido %d"
544 #: src/gtkui/gtkui.c:373
548 #: src/gtkui/gtkui.c:384
549 msgid "MMIO Registers"
550 msgstr "Registros de MMIO"
553 msgid "Resume emulation"
554 msgstr "Continuar emulação"
557 msgid "Stop emulation"
558 msgstr "Parar emulação"
561 msgid "Reset emulator"
562 msgstr "Reiniciar o emulador"
565 msgid "Exit emulator"
566 msgstr "Sair do emulador"
569 msgid "Save current quick save"
570 msgstr "Salvar atual estado rápido"
573 msgid "Load current quick save"
574 msgstr "Carregar atual estado rápido"
577 msgid "Select quick save state 0"
578 msgstr "Selecionar estado salvo rápido 0"
581 msgid "Select quick save state 1"
582 msgstr "Selecionar estado salvo rápido 1"
585 msgid "Select quick save state 2"
586 msgstr "Selecionar estado salvo rápido 2"
589 msgid "Select quick save state 3"
590 msgstr "Selecionar estado salvo rápido 3"
593 msgid "Select quick save state 4"
594 msgstr "Selecionar estado salvo rápido 4"
597 msgid "Select quick save state 5"
598 msgstr "Selecionar estado salvo rápido 5"
601 msgid "Select quick save state 6"
602 msgstr "Selecionar estado salvo rápido 6"
605 msgid "Select quick save state 7"
606 msgstr "Selecionar estado salvo rápido 7"
609 msgid "Select quick save state 8"
610 msgstr "Selecionar estado salvo rápido 8"
613 msgid "Select quick save state 9"
614 msgstr "Selecionar estado salvo rápido 9"
617 msgid "Run the AICA SPU only, with the supplied program"
618 msgstr "Correr Apenas o Spu AICA, com o programa dado"
621 msgid "Use the specified audio driver (? to list)"
622 msgstr "Usar Driver de audio específico (? para listar)"
625 msgid "Run without the BIOS boot rom even if available"
629 msgid "Load configuration from CONFFILE"
630 msgstr "Carregar configurações de uma CONFFILE"
633 msgid "Load and execute the given SH4 program"
637 msgid "Start in debugger mode"
638 msgstr "Iniciar no modo debbugador"
641 msgid "Start in fullscreen mode"
642 msgstr "Iniciar no modo Tela cheia"
645 msgid "Start GDB remote server on PORT for SH4"
646 msgstr "Iniciar Servidor remoto do GDB em PORT para SH4"
649 msgid "Start GDB remote server on PORT for ARM"
650 msgstr "Iniciar Servidor remoto do GDB em PORT para ARM"
652 #: src/main.c:106 src/tools/genmach.c:54
653 msgid "Display this usage information"
654 msgstr "Mostrar informações de uso"
657 msgid "Run in headless (no video) mode"
658 msgstr "Rodar no Modo (sem vídeo) sem cabeça"
661 msgid "Set the output log level"
662 msgstr "Definir o nível de saída do Log"
665 msgid "Set the SH4 multiplier (1.0 = fullspeed)"
666 msgstr "Definir Multiplicador do SH4 (1.0 = Velocidade total)"
669 msgid "Don't start running immediately"
670 msgstr "Não Correr Imediatamente"
673 msgid "Start running immediately on startup"
674 msgstr "Correr Imediatamente "
677 msgid "Run for the specified number of seconds"
678 msgstr "Correr por um número específico de segundos"
681 msgid "Output trace information for the named regions"
682 msgstr "Traçar informação de saída para regiões nomeadas"
685 msgid "Allow unsafe dcload syscalls"
686 msgstr "Permitir chamadas de sistema não seguras do dcload"
689 msgid "Print the lxdream version string"
690 msgstr "Mostrar a String de versão do lxdream"
693 msgid "Use the specified video driver (? to list)"
694 msgstr "Usar driver de vídeo específico (? para listar)"
697 msgid "Disable the SH4 translator"
698 msgstr "Desabilitar o tradutor de SH4"
701 msgid "Run both SH4 interpreter and translator"
704 #: src/maple/controller.c:106 src/maple/lightgun.c:90
706 msgstr "Dpad Esquerda"
708 #: src/maple/controller.c:107 src/maple/lightgun.c:91
710 msgstr "Dpad Direita"
712 #: src/maple/controller.c:108 src/maple/lightgun.c:92
716 #: src/maple/controller.c:109 src/maple/lightgun.c:93
720 #: src/maple/controller.c:110
722 msgstr "Analógico Esquerda"
724 #: src/maple/controller.c:111
726 msgstr "Analógico Direita"
728 #: src/maple/controller.c:112
730 msgstr "Analógico Cima"
732 #: src/maple/controller.c:113
734 msgstr "Analógico Baixo"
736 #: src/maple/controller.c:114
740 #: src/maple/controller.c:115
744 #: src/maple/controller.c:116 src/maple/lightgun.c:94
748 #: src/maple/controller.c:117 src/maple/lightgun.c:95
752 #: src/maple/controller.c:118
754 msgstr "Gatilho Esquerda"
756 #: src/maple/controller.c:119
757 msgid "Trigger right"
758 msgstr "Gatilho Direita"
760 #: src/maple/controller.c:120 src/maple/lightgun.c:96
764 #: src/maple/vmu.c:96
768 #: src/tools/genmach.c:52
769 msgid "Check specification files but don't write any output"
772 #: src/tools/genmach.c:53
773 msgid "Specify header output file [corresponding .h for .c file]"
776 #: src/tools/genmach.c:55
777 msgid "Specify main output file [corresponding .c for input file]"
780 #: src/tools/genmach.c:56
781 msgid "Print verbose output"
785 #: src/x86dasm/dis-buf.c:51
787 msgid "Unknown error %d\n"
788 msgstr "Erro desconhecido %d\n"
790 #: src/x86dasm/dis-buf.c:60
792 msgid "Address 0x%s is out of bounds.\n"
793 msgstr "O endereço 0x%s está fora dos limites. \n"
795 #: src/x86dasm/i386-dis.c:1733
796 msgid "<internal disassembler error>"
797 msgstr "<erro interno no Disassembler>"
799 #~ msgid "No configuration page available for device type"
801 #~ "Não há página de configuração disponível para este tipo de dispositivo"
807 #~ msgstr "Flash rom"
809 #~ msgid "Save state path"
810 #~ msgstr "diretório do estado salvo"
.