Search
lxdream.org :: lxdream/po/pt_BR.po
lxdream 0.9.1
released Jun 29
Download Now
filename po/pt_BR.po
changeset 1007:dbc83607f07d
prev792:1183b763592e
next1024:c67f2d61ab97
author nkeynes
date Thu Apr 09 00:01:46 2009 +0000 (11 years ago)
permissions -rw-r--r--
last change Updated brazilian portugese translation thanks to Arthonis!
view annotate diff log raw
     1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
     2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
     3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
     4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
     5 #
     6 msgid ""
     7 msgstr ""
     8 "Project-Id-Version: lxdream 0.8.3\n"
     9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    10 "POT-Creation-Date: 2008-07-30 12:21+1000\n"
    11 "PO-Revision-Date: 2009-04-03 11:05-0300\n"
    12 "Last-Translator: Gabriel Tillmann <gtillmann@gmail.com>\n"
    13 "Language-Team: PT <trans-pt@lxdream.org>\n"
    14 "MIME-Version: 1.0\n"
    15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
    16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    18 #: src/cocoaui/cocoa_ctrl.c:316
    19 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:286
    20 #, c-format
    21 msgid "Slot %d."
    22 msgstr "Slot %d."
    24 #: src/cocoaui/cocoa_win.c:176
    25 #: src/gtkui/gtk_win.c:317
    26 msgid "(Press <ctrl><alt> to release grab)"
    27 msgstr "(Pressione <Ctrl><alt> para desprender)"
    29 #: src/cocoaui/cocoa_win.c:188
    30 #: src/gtkui/gtk_win.c:327
    31 msgid "Running"
    32 msgstr "Rodando"
    34 #: src/cocoaui/cocoa_win.c:191
    35 #: src/gtkui/gtk_win.c:327
    36 msgid "Stopped"
    37 msgstr "Parado"
    39 #: src/cocoaui/cocoaui.c:378
    40 #, c-format
    41 msgid "Running (%2.4f%%)"
    42 msgstr "Rodando (%2.4f%%)"
    44 #: src/config.c:39
    45 msgid "Bios ROM"
    46 msgstr "ROM da Bios"
    48 #: src/config.c:40
    49 msgid "Flash ROM"
    50 msgstr "ROM da Flash"
    52 #: src/config.c:41
    53 #: src/gtkui/gtk_path.c:28
    54 msgid "Default disc path"
    55 msgstr "Diretório padrão do disco"
    57 #: src/config.c:42
    58 msgid "Save-state path"
    59 msgstr "Diretório de Estados Salvos"
    61 #: src/config.c:43
    62 #: src/gtkui/gtk_path.c:29
    63 msgid "Bootstrap IP.BIN"
    64 msgstr "Bootstrap IP.BIN"
    66 #: src/config.c:49
    67 msgid "Serial device"
    68 msgstr "Dispositivo Serial"
    70 #: src/drivers/audio_alsa.c:35
    71 msgid "Audio output device"
    72 msgstr "Dispositivo de Saída de Audio"
    74 #: src/drivers/audio_alsa.c:187
    75 msgid "Linux ALSA system driver"
    76 msgstr "Driver do Sistema Linux ALSA"
    78 #: src/drivers/audio_esd.c:74
    79 msgid "Enlightened Sound Daemon driver"
    80 msgstr "Daemon do Driver de Som Enlightened "
    82 #: src/drivers/audio_null.c:38
    83 msgid "Null (no audio) driver"
    84 msgstr "Driver (sem audio) Nulo"
    86 #: src/drivers/audio_osx.c:119
    87 msgid "OS X CoreAudio system driver"
    88 msgstr "Driver do sistema CoreAudio OS X "
    90 #: src/drivers/audio_pulse.c:79
    91 msgid "PulseAudio sound server driver"
    92 msgstr "Driver do Servidor de Som PulseAudio"
    94 #: src/drivers/video_gtk.c:132
    95 msgid "GTK-based OpenGL driver"
    96 msgstr "Driver OpenGL Baseado em GTK"
    98 #: src/drivers/video_null.c:58
    99 msgid "Null (no video) driver"
   100 msgstr "Driver (Sem Vídeo) Nullo"
   102 #: src/drivers/video_osx.c:45
   103 msgid "OS X Cocoa GUI-based OpenGL driver"
   104 msgstr "Driver GUI OS X Cocoa baseado em OpenGL  "
   106 #: src/gdlist.c:206
   107 #: src/gdlist.c:229
   108 msgid "Empty"
   109 msgstr "Vazio"
   111 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:64
   112 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:93
   113 msgid "<press key>"
   114 msgstr "<Precione tecla>"
   116 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:193
   117 msgid "Controller Configuration"
   118 msgstr "Configuração de controle"
   120 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:212
   121 msgid "No configuration page available for device type"
   122 msgstr "Não há página de configuração disponível para este tipo de dispositivo"
   124 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:289
   125 msgid "<empty>"
   126 msgstr "<Vazio>"
   128 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:317
   129 msgid "Controller Settings"
   130 msgstr "Configurações de Controle"
   132 #: src/gtkui/gtk_debug.c:89
   133 msgid "Page"
   134 msgstr "Página"
   136 #: src/gtkui/gtk_debug.c:94
   137 msgid " Jump to PC "
   138 msgstr "Pular para PC"
   140 #: src/gtkui/gtk_debug.c:97
   141 msgid "Mode"
   142 msgstr "Modo"
   144 #: src/gtkui/gtk_debug.c:102
   145 msgid "SH4"
   146 msgstr "SH4"
   148 #: src/gtkui/gtk_debug.c:103
   149 msgid "ARM7"
   150 msgstr "ARM7"
   152 #: src/gtkui/gtk_debug.c:104
   153 msgid "ARM7T"
   154 msgstr "ARM7T"
   156 #: src/gtkui/gtk_debug.c:262
   157 msgid "This page is currently unmapped"
   158 msgstr "Esta página encontra-se não mapeada"
   160 #: src/gtkui/gtk_dump.c:69
   161 #: src/gtkui/gtkcb.c:231
   162 msgid "Memory dump"
   163 msgstr "Dump de memória"
   165 #: src/gtkui/gtk_dump.c:79
   166 msgid "View"
   167 msgstr "Ver"
   169 #: src/gtkui/gtk_dump.c:81
   170 msgid " From "
   171 msgstr "De"
   173 #: src/gtkui/gtk_dump.c:83
   174 msgid " To "
   175 msgstr "Para"
   177 #: src/gtkui/gtk_dump.c:86
   178 msgid "   "
   179 msgstr "   "
   181 #: src/gtkui/gtk_gd.c:34
   182 msgid "Open..."
   183 msgstr "Abrir..."
   185 #: src/gtkui/gtk_gd.c:64
   186 msgid "Open image file..."
   187 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
   189 #: src/gtkui/gtk_gd.c:103
   190 msgid "GD-Rom Settings"
   191 msgstr "Configurações de GD-Rom"
   193 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:109
   194 msgid "Address"
   195 msgstr "Endereço"
   197 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:110
   198 msgid "Register"
   199 msgstr "Registro"
   201 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:111
   202 msgid "Value"
   203 msgstr "Valor"
   205 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:112
   206 msgid "Bit Pattern"
   207 msgstr "Padrão de Bit"
   209 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:113
   210 msgid "Description"
   211 msgstr "Descrição"
   213 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:122
   214 msgid "Trace access"
   215 msgstr "Acesso ao vestígio"
   217 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:165
   218 msgid "Close"
   219 msgstr "Fechar"
   221 #: src/gtkui/gtk_path.c:28
   222 msgid "Bios rom"
   223 msgstr "Bios rom"
   225 #: src/gtkui/gtk_path.c:28
   226 msgid "Flash rom"
   227 msgstr "Flash rom"
   229 #: src/gtkui/gtk_path.c:29
   230 msgid "Save state path"
   231 msgstr "diretório do estado salvo"
   233 #: src/gtkui/gtk_path.c:44
   234 #: src/gtkui/gtk_path.c:65
   235 msgid "Select file"
   236 msgstr "Selecionar arquivo"
   238 #: src/gtkui/gtk_path.c:128
   239 msgid "Path Settings"
   240 msgstr "Configurações de diretórios"
   242 #: src/gtkui/gtk_win.c:315
   243 msgid "(Press <command> to release grab)"
   244 msgstr "(Pressione <Comando> Para desprender)"
   246 #: src/gtkui/gtkcb.c:36
   247 msgid "All files"
   248 msgstr "Todos os Arquivos"
   250 #: src/gtkui/gtkcb.c:139
   251 msgid "Load state..."
   252 msgstr "Carregar stado..."
   254 #: src/gtkui/gtkcb.c:144
   255 #: src/gtkui/gtkcb.c:175
   256 msgid "lxDream Save State (*.dst)"
   257 msgstr "lxDream Save State (*.dst)"
   259 #: src/gtkui/gtkcb.c:244
   260 msgid "Save next scene..."
   261 msgstr "Salvar próxima cena"
   263 #: src/gtkui/gtkcb.c:244
   264 msgid "lxdream scene file (*.dsc)"
   265 msgstr "lxdream scene file (*.dsc)"
   267 #: src/gtkui/gtkcb.c:259
   268 msgid "No address selected, so can't run to it"
   269 msgstr "Sem endereço selecionado, então impossível correr a ele"
   271 #: src/gtkui/gtkui.c:70
   272 msgid "_File"
   273 msgstr "_Arquivo"
   275 #: src/gtkui/gtkui.c:71
   276 msgid "_Settings"
   277 msgstr "_Configurações"
   279 #: src/gtkui/gtkui.c:72
   280 msgid "_Help"
   281 msgstr "_Ajuda"
   283 #: src/gtkui/gtkui.c:73
   284 msgid "Load _Binary..."
   285 msgstr "Carregar_Binário..."
   287 #: src/gtkui/gtkui.c:73
   288 msgid "Load and run a program binary"
   289 msgstr "Carregar e Correr Um programa Binário"
   291 #: src/gtkui/gtkui.c:74
   292 msgid "_Reset"
   293 msgstr "_Reiniciar"
   295 #: src/gtkui/gtkui.c:74
   296 msgid "Reset dreamcast"
   297 msgstr "Reiniciar dreamcast"
   299 #: src/gtkui/gtkui.c:75
   300 msgid "_Pause"
   301 msgstr "_Pausar"
   303 #: src/gtkui/gtkui.c:75
   304 msgid "Pause dreamcast"
   305 msgstr "_Pausar dreamcast"
   307 #: src/gtkui/gtkui.c:76
   308 msgid "Resume"
   309 msgstr "Continuar"
   311 #: src/gtkui/gtkui.c:77
   312 msgid "_Load State..."
   313 msgstr "_Carregar Estado..."
   315 #: src/gtkui/gtkui.c:77
   316 msgid "Load an lxdream save state"
   317 msgstr "Carregar estado do lxdream"
   319 #: src/gtkui/gtkui.c:78
   320 msgid "_Save State..."
   321 msgstr "_Salvar Estado..."
   323 #: src/gtkui/gtkui.c:78
   324 msgid "Create an lxdream save state"
   325 msgstr "Criar estado do lxdream"
   327 #: src/gtkui/gtkui.c:79
   328 msgid "E_xit"
   329 msgstr "S_air"
   331 #: src/gtkui/gtkui.c:79
   332 msgid "Exit lxdream"
   333 msgstr "Sair do lxdream"
   335 #: src/gtkui/gtkui.c:80
   336 msgid "_GD-Rom"
   337 msgstr "_GD-Rom"
   339 #: src/gtkui/gtkui.c:81
   340 msgid "_Empty"
   341 msgstr "_Vazio"
   343 #: src/gtkui/gtkui.c:82
   344 msgid "_Open Image..."
   345 msgstr "_Abrir Imagem..."
   347 #: src/gtkui/gtkui.c:82
   348 msgid "Mount a cdrom disc"
   349 msgstr "Montar disco de Cdrom"
   351 #: src/gtkui/gtkui.c:83
   352 msgid "_Paths..."
   353 msgstr "_Diretórios..."
   355 #: src/gtkui/gtkui.c:83
   356 msgid "Configure files and paths"
   357 msgstr "Configurar arquivos e diretórios"
   359 #: src/gtkui/gtkui.c:84
   360 msgid "_Audio..."
   361 msgstr "_Audio..."
   363 #: src/gtkui/gtkui.c:84
   364 msgid "Configure audio output"
   365 msgstr "Configurar saida de audio"
   367 #: src/gtkui/gtkui.c:85
   368 msgid "_Controllers..."
   369 msgstr "_Controles..."
   371 #: src/gtkui/gtkui.c:85
   372 msgid "Configure controllers"
   373 msgstr "Configurar Controles"
   375 #: src/gtkui/gtkui.c:86
   376 msgid "_Network..."
   377 msgstr "_Rede..."
   379 #: src/gtkui/gtkui.c:86
   380 msgid "Configure network settings"
   381 msgstr "Configurar rede"
   383 #: src/gtkui/gtkui.c:87
   384 msgid "_Video..."
   385 msgstr "_Video..."
   387 #: src/gtkui/gtkui.c:87
   388 msgid "Configure video output"
   389 msgstr "Configurar saída de vídeo"
   391 #: src/gtkui/gtkui.c:88
   392 msgid "_About..."
   393 msgstr "_Sobre..."
   395 #: src/gtkui/gtkui.c:88
   396 msgid "About lxdream"
   397 msgstr "Sobre o lxdream"
   399 #: src/gtkui/gtkui.c:89
   400 msgid "_Debug"
   401 msgstr "_Debug"
   403 #: src/gtkui/gtkui.c:90
   404 msgid "_Debugger"
   405 msgstr "_Debugger"
   407 #: src/gtkui/gtkui.c:90
   408 msgid "Open debugger window"
   409 msgstr "Abrir Janela do Debugger"
   411 #: src/gtkui/gtkui.c:91
   412 msgid "View _Memory"
   413 msgstr "Visualizar _Memória"
   415 #: src/gtkui/gtkui.c:91
   416 msgid "View memory dump"
   417 msgstr "Visualizar dump de memória"
   419 #: src/gtkui/gtkui.c:92
   420 msgid "View IO _Registers"
   421 msgstr "Visualizar _Registros de IO"
   423 #: src/gtkui/gtkui.c:92
   424 msgid "View MMIO Registers"
   425 msgstr "Visualizar Registros de MMIO"
   427 #: src/gtkui/gtkui.c:93
   428 msgid "_Save Scene"
   429 msgstr "_Salvar Cena"
   431 #: src/gtkui/gtkui.c:93
   432 msgid "Save next rendered scene"
   433 msgstr "Salvar próxima cesa renderizada"
   435 #: src/gtkui/gtkui.c:94
   436 msgid "_Single Step"
   437 msgstr "_Passo simples"
   439 #: src/gtkui/gtkui.c:94
   440 msgid "Single step"
   441 msgstr "Passo simples"
   443 #: src/gtkui/gtkui.c:95
   444 msgid "Run _To"
   445 msgstr "Correr _para"
   447 #: src/gtkui/gtkui.c:95
   448 msgid "Run to"
   449 msgstr "Correr para"
   451 #: src/gtkui/gtkui.c:96
   452 msgid "_Breakpoint"
   453 msgstr "_Ponto de quebra"
   455 #: src/gtkui/gtkui.c:96
   456 msgid "Toggle breakpoint"
   457 msgstr "Pinar Ponto de quebra"
   459 #: src/gtkui/gtkui.c:292
   460 msgid "Debugger"
   461 msgstr "Debugger"
   463 #: src/gtkui/gtkui.c:303
   464 msgid "MMIO Registers"
   465 msgstr "Registros de MMIO"
   467 #: src/main.c:80
   468 msgid "Run the AICA SPU only, with the supplied program"
   469 msgstr "Correr Apenas o Spu AICA, com o programa dado"
   471 #: src/main.c:81
   472 msgid "Use the specified audio driver (? to list)"
   473 msgstr "Usar Driver de audio específico (? para listar)"
   475 #: src/main.c:82
   476 msgid "Load configuration from CONFFILE"
   477 msgstr "Carregar configurações de uma CONFFILE"
   479 #: src/main.c:83
   480 msgid "Start in debugger mode"
   481 msgstr "Iniciar no modo debbugador"
   483 #: src/main.c:84
   484 msgid "Display this usage information"
   485 msgstr "Mostrar informações de uso"
   487 #: src/main.c:85
   488 msgid "Run in headless (no video) mode"
   489 msgstr "Rodar no Modo (sem vídeo) sem cabeça"
   491 #: src/main.c:86
   492 msgid "Set the output log level"
   493 msgstr "Definir o nível de saída do Log"
   495 #: src/main.c:87
   496 msgid "Set the SH4 multiplier (1.0 = fullspeed)"
   497 msgstr "Definir Multiplicador do SH4 (1.0 = Velocidade total)"
   499 #: src/main.c:88
   500 msgid "Don't start running immediately"
   501 msgstr "Não Correr Imediatamente"
   503 #: src/main.c:89
   504 msgid "Start running immediately on startup"
   505 msgstr "Correr Imediatamente "
   507 #: src/main.c:90
   508 msgid "Run for the specified number of seconds"
   509 msgstr "Correr por um número específico de segundos"
   511 #: src/main.c:91
   512 msgid "Output trace information for the named regions"
   513 msgstr "Traçar informação de saída para regiões nomeadas"
   515 #: src/main.c:92
   516 msgid "Allow unsafe dcload syscalls"
   517 msgstr "Permitir chamadas de sistema não seguras do dcload"
   519 #: src/main.c:93
   520 msgid "Print the lxdream version string"
   521 msgstr "Mostrar a String de versão do lxdream"
   523 #: src/main.c:94
   524 msgid "Use the specified video driver (? to list)"
   525 msgstr "Usar driver de vídeo específico (? para listar)"
   527 #: src/main.c:95
   528 msgid "Disable the SH4 translator"
   529 msgstr "Desabilitar o tradutor de SH4"
   531 #: src/maple/controller.c:53
   532 msgid "Dpad left"
   533 msgstr "Dpad Esquerda"
   535 #: src/maple/controller.c:54
   536 msgid "Dpad right"
   537 msgstr "Dpad Direita"
   539 #: src/maple/controller.c:55
   540 msgid "Dpad up"
   541 msgstr "Dpad Cima"
   543 #: src/maple/controller.c:56
   544 msgid "Dpad down"
   545 msgstr "Dpad Baixo"
   547 #: src/maple/controller.c:57
   548 msgid "Analog left"
   549 msgstr "Analógico Esquerda"
   551 #: src/maple/controller.c:58
   552 msgid "Analog right"
   553 msgstr "Analógico Direita"
   555 #: src/maple/controller.c:59
   556 msgid "Analog up"
   557 msgstr "Analógico Cima"
   559 #: src/maple/controller.c:60
   560 msgid "Analog down"
   561 msgstr "Analógico Baixo"
   563 #: src/maple/controller.c:61
   564 msgid "Button X"
   565 msgstr "Botão X"
   567 #: src/maple/controller.c:62
   568 msgid "Button Y"
   569 msgstr "Botão Y"
   571 #: src/maple/controller.c:63
   572 msgid "Button A"
   573 msgstr "Botão A"
   575 #: src/maple/controller.c:64
   576 msgid "Button B"
   577 msgstr "Botão B"
   579 #: src/maple/controller.c:65
   580 msgid "Trigger left"
   581 msgstr "Gatilho Esquerda"
   583 #: src/maple/controller.c:66
   584 msgid "Trigger right"
   585 msgstr "Gatilho Direita"
   587 #: src/maple/controller.c:67
   588 msgid "Start button"
   589 msgstr "Botão Start"
   591 #. Can't happen.
   592 #: src/x86dasm/dis-buf.c:57
   593 #, c-format
   594 msgid "Unknown error %d\n"
   595 msgstr "Erro desconhecido %d\n"
   597 #: src/x86dasm/dis-buf.c:66
   598 #, c-format
   599 msgid "Address 0x%s is out of bounds.\n"
   600 msgstr "O endereço 0x%s está fora dos limites. \n"
   602 #: src/x86dasm/i386-dis.c:1733
   603 msgid "<internal disassembler error>"
   604 msgstr "<erro interno no Disassembler>"
.