1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: lxdream 0.8.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-30 12:21+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-03 11:05-0300\n"
12 "Last-Translator: Gabriel Tillmann <gtillmann@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: PT <trans-pt@lxdream.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/cocoaui/cocoa_ctrl.c:316
19 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:286
24 #: src/cocoaui/cocoa_win.c:176
25 #: src/gtkui/gtk_win.c:317
26 msgid "(Press <ctrl><alt> to release grab)"
27 msgstr "(Pressione <Ctrl><alt> para desprender)"
29 #: src/cocoaui/cocoa_win.c:188
30 #: src/gtkui/gtk_win.c:327
34 #: src/cocoaui/cocoa_win.c:191
35 #: src/gtkui/gtk_win.c:327
39 #: src/cocoaui/cocoaui.c:378
41 msgid "Running (%2.4f%%)"
42 msgstr "Rodando (%2.4f%%)"
53 #: src/gtkui/gtk_path.c:28
54 msgid "Default disc path"
55 msgstr "Diretório padrão do disco"
58 msgid "Save-state path"
59 msgstr "Diretório de Estados Salvos"
62 #: src/gtkui/gtk_path.c:29
63 msgid "Bootstrap IP.BIN"
64 msgstr "Bootstrap IP.BIN"
68 msgstr "Dispositivo Serial"
70 #: src/drivers/audio_alsa.c:35
71 msgid "Audio output device"
72 msgstr "Dispositivo de Saída de Audio"
74 #: src/drivers/audio_alsa.c:187
75 msgid "Linux ALSA system driver"
76 msgstr "Driver do Sistema Linux ALSA"
78 #: src/drivers/audio_esd.c:74
79 msgid "Enlightened Sound Daemon driver"
80 msgstr "Daemon do Driver de Som Enlightened "
82 #: src/drivers/audio_null.c:38
83 msgid "Null (no audio) driver"
84 msgstr "Driver (sem audio) Nulo"
86 #: src/drivers/audio_osx.c:119
87 msgid "OS X CoreAudio system driver"
88 msgstr "Driver do sistema CoreAudio OS X "
90 #: src/drivers/audio_pulse.c:79
91 msgid "PulseAudio sound server driver"
92 msgstr "Driver do Servidor de Som PulseAudio"
94 #: src/drivers/video_gtk.c:132
95 msgid "GTK-based OpenGL driver"
96 msgstr "Driver OpenGL Baseado em GTK"
98 #: src/drivers/video_null.c:58
99 msgid "Null (no video) driver"
100 msgstr "Driver (Sem Vídeo) Nullo"
102 #: src/drivers/video_osx.c:45
103 msgid "OS X Cocoa GUI-based OpenGL driver"
104 msgstr "Driver GUI OS X Cocoa baseado em OpenGL "
111 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:64
112 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:93
114 msgstr "<Precione tecla>"
116 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:193
117 msgid "Controller Configuration"
118 msgstr "Configuração de controle"
120 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:212
121 msgid "No configuration page available for device type"
122 msgstr "Não há página de configuração disponível para este tipo de dispositivo"
124 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:289
128 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:317
129 msgid "Controller Settings"
130 msgstr "Configurações de Controle"
132 #: src/gtkui/gtk_debug.c:89
136 #: src/gtkui/gtk_debug.c:94
138 msgstr "Pular para PC"
140 #: src/gtkui/gtk_debug.c:97
144 #: src/gtkui/gtk_debug.c:102
148 #: src/gtkui/gtk_debug.c:103
152 #: src/gtkui/gtk_debug.c:104
156 #: src/gtkui/gtk_debug.c:262
157 msgid "This page is currently unmapped"
158 msgstr "Esta página encontra-se não mapeada"
160 #: src/gtkui/gtk_dump.c:69
161 #: src/gtkui/gtkcb.c:231
163 msgstr "Dump de memória"
165 #: src/gtkui/gtk_dump.c:79
169 #: src/gtkui/gtk_dump.c:81
173 #: src/gtkui/gtk_dump.c:83
177 #: src/gtkui/gtk_dump.c:86
181 #: src/gtkui/gtk_gd.c:34
185 #: src/gtkui/gtk_gd.c:64
186 msgid "Open image file..."
187 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
189 #: src/gtkui/gtk_gd.c:103
190 msgid "GD-Rom Settings"
191 msgstr "Configurações de GD-Rom"
193 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:109
197 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:110
201 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:111
205 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:112
207 msgstr "Padrão de Bit"
209 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:113
213 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:122
215 msgstr "Acesso ao vestígio"
217 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:165
221 #: src/gtkui/gtk_path.c:28
225 #: src/gtkui/gtk_path.c:28
229 #: src/gtkui/gtk_path.c:29
230 msgid "Save state path"
231 msgstr "diretório do estado salvo"
233 #: src/gtkui/gtk_path.c:44
234 #: src/gtkui/gtk_path.c:65
236 msgstr "Selecionar arquivo"
238 #: src/gtkui/gtk_path.c:128
239 msgid "Path Settings"
240 msgstr "Configurações de diretórios"
242 #: src/gtkui/gtk_win.c:315
243 msgid "(Press <command> to release grab)"
244 msgstr "(Pressione <Comando> Para desprender)"
246 #: src/gtkui/gtkcb.c:36
248 msgstr "Todos os Arquivos"
250 #: src/gtkui/gtkcb.c:139
251 msgid "Load state..."
252 msgstr "Carregar stado..."
254 #: src/gtkui/gtkcb.c:144
255 #: src/gtkui/gtkcb.c:175
256 msgid "lxDream Save State (*.dst)"
257 msgstr "lxDream Save State (*.dst)"
259 #: src/gtkui/gtkcb.c:244
260 msgid "Save next scene..."
261 msgstr "Salvar próxima cena"
263 #: src/gtkui/gtkcb.c:244
264 msgid "lxdream scene file (*.dsc)"
265 msgstr "lxdream scene file (*.dsc)"
267 #: src/gtkui/gtkcb.c:259
268 msgid "No address selected, so can't run to it"
269 msgstr "Sem endereço selecionado, então impossível correr a ele"
271 #: src/gtkui/gtkui.c:70
275 #: src/gtkui/gtkui.c:71
277 msgstr "_Configurações"
279 #: src/gtkui/gtkui.c:72
283 #: src/gtkui/gtkui.c:73
284 msgid "Load _Binary..."
285 msgstr "Carregar_Binário..."
287 #: src/gtkui/gtkui.c:73
288 msgid "Load and run a program binary"
289 msgstr "Carregar e Correr Um programa Binário"
291 #: src/gtkui/gtkui.c:74
295 #: src/gtkui/gtkui.c:74
296 msgid "Reset dreamcast"
297 msgstr "Reiniciar dreamcast"
299 #: src/gtkui/gtkui.c:75
303 #: src/gtkui/gtkui.c:75
304 msgid "Pause dreamcast"
305 msgstr "_Pausar dreamcast"
307 #: src/gtkui/gtkui.c:76
311 #: src/gtkui/gtkui.c:77
312 msgid "_Load State..."
313 msgstr "_Carregar Estado..."
315 #: src/gtkui/gtkui.c:77
316 msgid "Load an lxdream save state"
317 msgstr "Carregar estado do lxdream"
319 #: src/gtkui/gtkui.c:78
320 msgid "_Save State..."
321 msgstr "_Salvar Estado..."
323 #: src/gtkui/gtkui.c:78
324 msgid "Create an lxdream save state"
325 msgstr "Criar estado do lxdream"
327 #: src/gtkui/gtkui.c:79
331 #: src/gtkui/gtkui.c:79
333 msgstr "Sair do lxdream"
335 #: src/gtkui/gtkui.c:80
339 #: src/gtkui/gtkui.c:81
343 #: src/gtkui/gtkui.c:82
344 msgid "_Open Image..."
345 msgstr "_Abrir Imagem..."
347 #: src/gtkui/gtkui.c:82
348 msgid "Mount a cdrom disc"
349 msgstr "Montar disco de Cdrom"
351 #: src/gtkui/gtkui.c:83
353 msgstr "_Diretórios..."
355 #: src/gtkui/gtkui.c:83
356 msgid "Configure files and paths"
357 msgstr "Configurar arquivos e diretórios"
359 #: src/gtkui/gtkui.c:84
363 #: src/gtkui/gtkui.c:84
364 msgid "Configure audio output"
365 msgstr "Configurar saida de audio"
367 #: src/gtkui/gtkui.c:85
368 msgid "_Controllers..."
369 msgstr "_Controles..."
371 #: src/gtkui/gtkui.c:85
372 msgid "Configure controllers"
373 msgstr "Configurar Controles"
375 #: src/gtkui/gtkui.c:86
379 #: src/gtkui/gtkui.c:86
380 msgid "Configure network settings"
381 msgstr "Configurar rede"
383 #: src/gtkui/gtkui.c:87
387 #: src/gtkui/gtkui.c:87
388 msgid "Configure video output"
389 msgstr "Configurar saída de vídeo"
391 #: src/gtkui/gtkui.c:88
395 #: src/gtkui/gtkui.c:88
396 msgid "About lxdream"
397 msgstr "Sobre o lxdream"
399 #: src/gtkui/gtkui.c:89
403 #: src/gtkui/gtkui.c:90
407 #: src/gtkui/gtkui.c:90
408 msgid "Open debugger window"
409 msgstr "Abrir Janela do Debugger"
411 #: src/gtkui/gtkui.c:91
413 msgstr "Visualizar _Memória"
415 #: src/gtkui/gtkui.c:91
416 msgid "View memory dump"
417 msgstr "Visualizar dump de memória"
419 #: src/gtkui/gtkui.c:92
420 msgid "View IO _Registers"
421 msgstr "Visualizar _Registros de IO"
423 #: src/gtkui/gtkui.c:92
424 msgid "View MMIO Registers"
425 msgstr "Visualizar Registros de MMIO"
427 #: src/gtkui/gtkui.c:93
429 msgstr "_Salvar Cena"
431 #: src/gtkui/gtkui.c:93
432 msgid "Save next rendered scene"
433 msgstr "Salvar próxima cesa renderizada"
435 #: src/gtkui/gtkui.c:94
437 msgstr "_Passo simples"
439 #: src/gtkui/gtkui.c:94
441 msgstr "Passo simples"
443 #: src/gtkui/gtkui.c:95
445 msgstr "Correr _para"
447 #: src/gtkui/gtkui.c:95
451 #: src/gtkui/gtkui.c:96
453 msgstr "_Ponto de quebra"
455 #: src/gtkui/gtkui.c:96
456 msgid "Toggle breakpoint"
457 msgstr "Pinar Ponto de quebra"
459 #: src/gtkui/gtkui.c:292
463 #: src/gtkui/gtkui.c:303
464 msgid "MMIO Registers"
465 msgstr "Registros de MMIO"
468 msgid "Run the AICA SPU only, with the supplied program"
469 msgstr "Correr Apenas o Spu AICA, com o programa dado"
472 msgid "Use the specified audio driver (? to list)"
473 msgstr "Usar Driver de audio específico (? para listar)"
476 msgid "Load configuration from CONFFILE"
477 msgstr "Carregar configurações de uma CONFFILE"
480 msgid "Start in debugger mode"
481 msgstr "Iniciar no modo debbugador"
484 msgid "Display this usage information"
485 msgstr "Mostrar informações de uso"
488 msgid "Run in headless (no video) mode"
489 msgstr "Rodar no Modo (sem vídeo) sem cabeça"
492 msgid "Set the output log level"
493 msgstr "Definir o nível de saída do Log"
496 msgid "Set the SH4 multiplier (1.0 = fullspeed)"
497 msgstr "Definir Multiplicador do SH4 (1.0 = Velocidade total)"
500 msgid "Don't start running immediately"
501 msgstr "Não Correr Imediatamente"
504 msgid "Start running immediately on startup"
505 msgstr "Correr Imediatamente "
508 msgid "Run for the specified number of seconds"
509 msgstr "Correr por um número específico de segundos"
512 msgid "Output trace information for the named regions"
513 msgstr "Traçar informação de saída para regiões nomeadas"
516 msgid "Allow unsafe dcload syscalls"
517 msgstr "Permitir chamadas de sistema não seguras do dcload"
520 msgid "Print the lxdream version string"
521 msgstr "Mostrar a String de versão do lxdream"
524 msgid "Use the specified video driver (? to list)"
525 msgstr "Usar driver de vídeo específico (? para listar)"
528 msgid "Disable the SH4 translator"
529 msgstr "Desabilitar o tradutor de SH4"
531 #: src/maple/controller.c:53
533 msgstr "Dpad Esquerda"
535 #: src/maple/controller.c:54
537 msgstr "Dpad Direita"
539 #: src/maple/controller.c:55
543 #: src/maple/controller.c:56
547 #: src/maple/controller.c:57
549 msgstr "Analógico Esquerda"
551 #: src/maple/controller.c:58
553 msgstr "Analógico Direita"
555 #: src/maple/controller.c:59
557 msgstr "Analógico Cima"
559 #: src/maple/controller.c:60
561 msgstr "Analógico Baixo"
563 #: src/maple/controller.c:61
567 #: src/maple/controller.c:62
571 #: src/maple/controller.c:63
575 #: src/maple/controller.c:64
579 #: src/maple/controller.c:65
581 msgstr "Gatilho Esquerda"
583 #: src/maple/controller.c:66
584 msgid "Trigger right"
585 msgstr "Gatilho Direita"
587 #: src/maple/controller.c:67
592 #: src/x86dasm/dis-buf.c:57
594 msgid "Unknown error %d\n"
595 msgstr "Erro desconhecido %d\n"
597 #: src/x86dasm/dis-buf.c:66
599 msgid "Address 0x%s is out of bounds.\n"
600 msgstr "O endereço 0x%s está fora dos limites. \n"
602 #: src/x86dasm/i386-dis.c:1733
603 msgid "<internal disassembler error>"
604 msgstr "<erro interno no Disassembler>"
.