filename | po/pt_BR.po |
changeset | 1007:dbc83607f07d |
prev | 792:1183b763592e |
next | 1024:c67f2d61ab97 |
author | nkeynes |
date | Tue Jun 02 23:16:26 2009 +0000 (14 years ago) |
permissions | -rw-r--r-- |
last change | "MythTV" patch from Wahrhaft, thanks!: * Add support for LIRC input devices * Add hotkey input support * Add command-line option for immediate fullscreen |
view | annotate | diff | log | raw |
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: lxdream 0.8.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-30 12:21+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-03 11:05-0300\n"
12 "Last-Translator: Gabriel Tillmann <gtillmann@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: PT <trans-pt@lxdream.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/cocoaui/cocoa_ctrl.c:316
19 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:286
20 #, c-format
21 msgid "Slot %d."
22 msgstr "Slot %d."
24 #: src/cocoaui/cocoa_win.c:176
25 #: src/gtkui/gtk_win.c:317
26 msgid "(Press <ctrl><alt> to release grab)"
27 msgstr "(Pressione <Ctrl><alt> para desprender)"
29 #: src/cocoaui/cocoa_win.c:188
30 #: src/gtkui/gtk_win.c:327
31 msgid "Running"
32 msgstr "Rodando"
34 #: src/cocoaui/cocoa_win.c:191
35 #: src/gtkui/gtk_win.c:327
36 msgid "Stopped"
37 msgstr "Parado"
39 #: src/cocoaui/cocoaui.c:378
40 #, c-format
41 msgid "Running (%2.4f%%)"
42 msgstr "Rodando (%2.4f%%)"
44 #: src/config.c:39
45 msgid "Bios ROM"
46 msgstr "ROM da Bios"
48 #: src/config.c:40
49 msgid "Flash ROM"
50 msgstr "ROM da Flash"
52 #: src/config.c:41
53 #: src/gtkui/gtk_path.c:28
54 msgid "Default disc path"
55 msgstr "Diretório padrão do disco"
57 #: src/config.c:42
58 msgid "Save-state path"
59 msgstr "Diretório de Estados Salvos"
61 #: src/config.c:43
62 #: src/gtkui/gtk_path.c:29
63 msgid "Bootstrap IP.BIN"
64 msgstr "Bootstrap IP.BIN"
66 #: src/config.c:49
67 msgid "Serial device"
68 msgstr "Dispositivo Serial"
70 #: src/drivers/audio_alsa.c:35
71 msgid "Audio output device"
72 msgstr "Dispositivo de Saída de Audio"
74 #: src/drivers/audio_alsa.c:187
75 msgid "Linux ALSA system driver"
76 msgstr "Driver do Sistema Linux ALSA"
78 #: src/drivers/audio_esd.c:74
79 msgid "Enlightened Sound Daemon driver"
80 msgstr "Daemon do Driver de Som Enlightened "
82 #: src/drivers/audio_null.c:38
83 msgid "Null (no audio) driver"
84 msgstr "Driver (sem audio) Nulo"
86 #: src/drivers/audio_osx.c:119
87 msgid "OS X CoreAudio system driver"
88 msgstr "Driver do sistema CoreAudio OS X "
90 #: src/drivers/audio_pulse.c:79
91 msgid "PulseAudio sound server driver"
92 msgstr "Driver do Servidor de Som PulseAudio"
94 #: src/drivers/video_gtk.c:132
95 msgid "GTK-based OpenGL driver"
96 msgstr "Driver OpenGL Baseado em GTK"
98 #: src/drivers/video_null.c:58
99 msgid "Null (no video) driver"
100 msgstr "Driver (Sem Vídeo) Nullo"
102 #: src/drivers/video_osx.c:45
103 msgid "OS X Cocoa GUI-based OpenGL driver"
104 msgstr "Driver GUI OS X Cocoa baseado em OpenGL "
106 #: src/gdlist.c:206
107 #: src/gdlist.c:229
108 msgid "Empty"
109 msgstr "Vazio"
111 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:64
112 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:93
113 msgid "<press key>"
114 msgstr "<Precione tecla>"
116 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:193
117 msgid "Controller Configuration"
118 msgstr "Configuração de controle"
120 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:212
121 msgid "No configuration page available for device type"
122 msgstr "Não há página de configuração disponível para este tipo de dispositivo"
124 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:289
125 msgid "<empty>"
126 msgstr "<Vazio>"
128 #: src/gtkui/gtk_ctrl.c:317
129 msgid "Controller Settings"
130 msgstr "Configurações de Controle"
132 #: src/gtkui/gtk_debug.c:89
133 msgid "Page"
134 msgstr "Página"
136 #: src/gtkui/gtk_debug.c:94
137 msgid " Jump to PC "
138 msgstr "Pular para PC"
140 #: src/gtkui/gtk_debug.c:97
141 msgid "Mode"
142 msgstr "Modo"
144 #: src/gtkui/gtk_debug.c:102
145 msgid "SH4"
146 msgstr "SH4"
148 #: src/gtkui/gtk_debug.c:103
149 msgid "ARM7"
150 msgstr "ARM7"
152 #: src/gtkui/gtk_debug.c:104
153 msgid "ARM7T"
154 msgstr "ARM7T"
156 #: src/gtkui/gtk_debug.c:262
157 msgid "This page is currently unmapped"
158 msgstr "Esta página encontra-se não mapeada"
160 #: src/gtkui/gtk_dump.c:69
161 #: src/gtkui/gtkcb.c:231
162 msgid "Memory dump"
163 msgstr "Dump de memória"
165 #: src/gtkui/gtk_dump.c:79
166 msgid "View"
167 msgstr "Ver"
169 #: src/gtkui/gtk_dump.c:81
170 msgid " From "
171 msgstr "De"
173 #: src/gtkui/gtk_dump.c:83
174 msgid " To "
175 msgstr "Para"
177 #: src/gtkui/gtk_dump.c:86
178 msgid " "
179 msgstr " "
181 #: src/gtkui/gtk_gd.c:34
182 msgid "Open..."
183 msgstr "Abrir..."
185 #: src/gtkui/gtk_gd.c:64
186 msgid "Open image file..."
187 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
189 #: src/gtkui/gtk_gd.c:103
190 msgid "GD-Rom Settings"
191 msgstr "Configurações de GD-Rom"
193 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:109
194 msgid "Address"
195 msgstr "Endereço"
197 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:110
198 msgid "Register"
199 msgstr "Registro"
201 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:111
202 msgid "Value"
203 msgstr "Valor"
205 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:112
206 msgid "Bit Pattern"
207 msgstr "Padrão de Bit"
209 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:113
210 msgid "Description"
211 msgstr "Descrição"
213 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:122
214 msgid "Trace access"
215 msgstr "Acesso ao vestígio"
217 #: src/gtkui/gtk_mmio.c:165
218 msgid "Close"
219 msgstr "Fechar"
221 #: src/gtkui/gtk_path.c:28
222 msgid "Bios rom"
223 msgstr "Bios rom"
225 #: src/gtkui/gtk_path.c:28
226 msgid "Flash rom"
227 msgstr "Flash rom"
229 #: src/gtkui/gtk_path.c:29
230 msgid "Save state path"
231 msgstr "diretório do estado salvo"
233 #: src/gtkui/gtk_path.c:44
234 #: src/gtkui/gtk_path.c:65
235 msgid "Select file"
236 msgstr "Selecionar arquivo"
238 #: src/gtkui/gtk_path.c:128
239 msgid "Path Settings"
240 msgstr "Configurações de diretórios"
242 #: src/gtkui/gtk_win.c:315
243 msgid "(Press <command> to release grab)"
244 msgstr "(Pressione <Comando> Para desprender)"
246 #: src/gtkui/gtkcb.c:36
247 msgid "All files"
248 msgstr "Todos os Arquivos"
250 #: src/gtkui/gtkcb.c:139
251 msgid "Load state..."
252 msgstr "Carregar stado..."
254 #: src/gtkui/gtkcb.c:144
255 #: src/gtkui/gtkcb.c:175
256 msgid "lxDream Save State (*.dst)"
257 msgstr "lxDream Save State (*.dst)"
259 #: src/gtkui/gtkcb.c:244
260 msgid "Save next scene..."
261 msgstr "Salvar próxima cena"
263 #: src/gtkui/gtkcb.c:244
264 msgid "lxdream scene file (*.dsc)"
265 msgstr "lxdream scene file (*.dsc)"
267 #: src/gtkui/gtkcb.c:259
268 msgid "No address selected, so can't run to it"
269 msgstr "Sem endereço selecionado, então impossível correr a ele"
271 #: src/gtkui/gtkui.c:70
272 msgid "_File"
273 msgstr "_Arquivo"
275 #: src/gtkui/gtkui.c:71
276 msgid "_Settings"
277 msgstr "_Configurações"
279 #: src/gtkui/gtkui.c:72
280 msgid "_Help"
281 msgstr "_Ajuda"
283 #: src/gtkui/gtkui.c:73
284 msgid "Load _Binary..."
285 msgstr "Carregar_Binário..."
287 #: src/gtkui/gtkui.c:73
288 msgid "Load and run a program binary"
289 msgstr "Carregar e Correr Um programa Binário"
291 #: src/gtkui/gtkui.c:74
292 msgid "_Reset"
293 msgstr "_Reiniciar"
295 #: src/gtkui/gtkui.c:74
296 msgid "Reset dreamcast"
297 msgstr "Reiniciar dreamcast"
299 #: src/gtkui/gtkui.c:75
300 msgid "_Pause"
301 msgstr "_Pausar"
303 #: src/gtkui/gtkui.c:75
304 msgid "Pause dreamcast"
305 msgstr "_Pausar dreamcast"
307 #: src/gtkui/gtkui.c:76
308 msgid "Resume"
309 msgstr "Continuar"
311 #: src/gtkui/gtkui.c:77
312 msgid "_Load State..."
313 msgstr "_Carregar Estado..."
315 #: src/gtkui/gtkui.c:77
316 msgid "Load an lxdream save state"
317 msgstr "Carregar estado do lxdream"
319 #: src/gtkui/gtkui.c:78
320 msgid "_Save State..."
321 msgstr "_Salvar Estado..."
323 #: src/gtkui/gtkui.c:78
324 msgid "Create an lxdream save state"
325 msgstr "Criar estado do lxdream"
327 #: src/gtkui/gtkui.c:79
328 msgid "E_xit"
329 msgstr "S_air"
331 #: src/gtkui/gtkui.c:79
332 msgid "Exit lxdream"
333 msgstr "Sair do lxdream"
335 #: src/gtkui/gtkui.c:80
336 msgid "_GD-Rom"
337 msgstr "_GD-Rom"
339 #: src/gtkui/gtkui.c:81
340 msgid "_Empty"
341 msgstr "_Vazio"
343 #: src/gtkui/gtkui.c:82
344 msgid "_Open Image..."
345 msgstr "_Abrir Imagem..."
347 #: src/gtkui/gtkui.c:82
348 msgid "Mount a cdrom disc"
349 msgstr "Montar disco de Cdrom"
351 #: src/gtkui/gtkui.c:83
352 msgid "_Paths..."
353 msgstr "_Diretórios..."
355 #: src/gtkui/gtkui.c:83
356 msgid "Configure files and paths"
357 msgstr "Configurar arquivos e diretórios"
359 #: src/gtkui/gtkui.c:84
360 msgid "_Audio..."
361 msgstr "_Audio..."
363 #: src/gtkui/gtkui.c:84
364 msgid "Configure audio output"
365 msgstr "Configurar saida de audio"
367 #: src/gtkui/gtkui.c:85
368 msgid "_Controllers..."
369 msgstr "_Controles..."
371 #: src/gtkui/gtkui.c:85
372 msgid "Configure controllers"
373 msgstr "Configurar Controles"
375 #: src/gtkui/gtkui.c:86
376 msgid "_Network..."
377 msgstr "_Rede..."
379 #: src/gtkui/gtkui.c:86
380 msgid "Configure network settings"
381 msgstr "Configurar rede"
383 #: src/gtkui/gtkui.c:87
384 msgid "_Video..."
385 msgstr "_Video..."
387 #: src/gtkui/gtkui.c:87
388 msgid "Configure video output"
389 msgstr "Configurar saída de vídeo"
391 #: src/gtkui/gtkui.c:88
392 msgid "_About..."
393 msgstr "_Sobre..."
395 #: src/gtkui/gtkui.c:88
396 msgid "About lxdream"
397 msgstr "Sobre o lxdream"
399 #: src/gtkui/gtkui.c:89
400 msgid "_Debug"
401 msgstr "_Debug"
403 #: src/gtkui/gtkui.c:90
404 msgid "_Debugger"
405 msgstr "_Debugger"
407 #: src/gtkui/gtkui.c:90
408 msgid "Open debugger window"
409 msgstr "Abrir Janela do Debugger"
411 #: src/gtkui/gtkui.c:91
412 msgid "View _Memory"
413 msgstr "Visualizar _Memória"
415 #: src/gtkui/gtkui.c:91
416 msgid "View memory dump"
417 msgstr "Visualizar dump de memória"
419 #: src/gtkui/gtkui.c:92
420 msgid "View IO _Registers"
421 msgstr "Visualizar _Registros de IO"
423 #: src/gtkui/gtkui.c:92
424 msgid "View MMIO Registers"
425 msgstr "Visualizar Registros de MMIO"
427 #: src/gtkui/gtkui.c:93
428 msgid "_Save Scene"
429 msgstr "_Salvar Cena"
431 #: src/gtkui/gtkui.c:93
432 msgid "Save next rendered scene"
433 msgstr "Salvar próxima cesa renderizada"
435 #: src/gtkui/gtkui.c:94
436 msgid "_Single Step"
437 msgstr "_Passo simples"
439 #: src/gtkui/gtkui.c:94
440 msgid "Single step"
441 msgstr "Passo simples"
443 #: src/gtkui/gtkui.c:95
444 msgid "Run _To"
445 msgstr "Correr _para"
447 #: src/gtkui/gtkui.c:95
448 msgid "Run to"
449 msgstr "Correr para"
451 #: src/gtkui/gtkui.c:96
452 msgid "_Breakpoint"
453 msgstr "_Ponto de quebra"
455 #: src/gtkui/gtkui.c:96
456 msgid "Toggle breakpoint"
457 msgstr "Pinar Ponto de quebra"
459 #: src/gtkui/gtkui.c:292
460 msgid "Debugger"
461 msgstr "Debugger"
463 #: src/gtkui/gtkui.c:303
464 msgid "MMIO Registers"
465 msgstr "Registros de MMIO"
467 #: src/main.c:80
468 msgid "Run the AICA SPU only, with the supplied program"
469 msgstr "Correr Apenas o Spu AICA, com o programa dado"
471 #: src/main.c:81
472 msgid "Use the specified audio driver (? to list)"
473 msgstr "Usar Driver de audio específico (? para listar)"
475 #: src/main.c:82
476 msgid "Load configuration from CONFFILE"
477 msgstr "Carregar configurações de uma CONFFILE"
479 #: src/main.c:83
480 msgid "Start in debugger mode"
481 msgstr "Iniciar no modo debbugador"
483 #: src/main.c:84
484 msgid "Display this usage information"
485 msgstr "Mostrar informações de uso"
487 #: src/main.c:85
488 msgid "Run in headless (no video) mode"
489 msgstr "Rodar no Modo (sem vídeo) sem cabeça"
491 #: src/main.c:86
492 msgid "Set the output log level"
493 msgstr "Definir o nível de saída do Log"
495 #: src/main.c:87
496 msgid "Set the SH4 multiplier (1.0 = fullspeed)"
497 msgstr "Definir Multiplicador do SH4 (1.0 = Velocidade total)"
499 #: src/main.c:88
500 msgid "Don't start running immediately"
501 msgstr "Não Correr Imediatamente"
503 #: src/main.c:89
504 msgid "Start running immediately on startup"
505 msgstr "Correr Imediatamente "
507 #: src/main.c:90
508 msgid "Run for the specified number of seconds"
509 msgstr "Correr por um número específico de segundos"
511 #: src/main.c:91
512 msgid "Output trace information for the named regions"
513 msgstr "Traçar informação de saída para regiões nomeadas"
515 #: src/main.c:92
516 msgid "Allow unsafe dcload syscalls"
517 msgstr "Permitir chamadas de sistema não seguras do dcload"
519 #: src/main.c:93
520 msgid "Print the lxdream version string"
521 msgstr "Mostrar a String de versão do lxdream"
523 #: src/main.c:94
524 msgid "Use the specified video driver (? to list)"
525 msgstr "Usar driver de vídeo específico (? para listar)"
527 #: src/main.c:95
528 msgid "Disable the SH4 translator"
529 msgstr "Desabilitar o tradutor de SH4"
531 #: src/maple/controller.c:53
532 msgid "Dpad left"
533 msgstr "Dpad Esquerda"
535 #: src/maple/controller.c:54
536 msgid "Dpad right"
537 msgstr "Dpad Direita"
539 #: src/maple/controller.c:55
540 msgid "Dpad up"
541 msgstr "Dpad Cima"
543 #: src/maple/controller.c:56
544 msgid "Dpad down"
545 msgstr "Dpad Baixo"
547 #: src/maple/controller.c:57
548 msgid "Analog left"
549 msgstr "Analógico Esquerda"
551 #: src/maple/controller.c:58
552 msgid "Analog right"
553 msgstr "Analógico Direita"
555 #: src/maple/controller.c:59
556 msgid "Analog up"
557 msgstr "Analógico Cima"
559 #: src/maple/controller.c:60
560 msgid "Analog down"
561 msgstr "Analógico Baixo"
563 #: src/maple/controller.c:61
564 msgid "Button X"
565 msgstr "Botão X"
567 #: src/maple/controller.c:62
568 msgid "Button Y"
569 msgstr "Botão Y"
571 #: src/maple/controller.c:63
572 msgid "Button A"
573 msgstr "Botão A"
575 #: src/maple/controller.c:64
576 msgid "Button B"
577 msgstr "Botão B"
579 #: src/maple/controller.c:65
580 msgid "Trigger left"
581 msgstr "Gatilho Esquerda"
583 #: src/maple/controller.c:66
584 msgid "Trigger right"
585 msgstr "Gatilho Direita"
587 #: src/maple/controller.c:67
588 msgid "Start button"
589 msgstr "Botão Start"
591 #. Can't happen.
592 #: src/x86dasm/dis-buf.c:57
593 #, c-format
594 msgid "Unknown error %d\n"
595 msgstr "Erro desconhecido %d\n"
597 #: src/x86dasm/dis-buf.c:66
598 #, c-format
599 msgid "Address 0x%s is out of bounds.\n"
600 msgstr "O endereço 0x%s está fora dos limites. \n"
602 #: src/x86dasm/i386-dis.c:1733
603 msgid "<internal disassembler error>"
604 msgstr "<erro interno no Disassembler>"
.